allr.genskov.ru



Лингвострановедением - образование средствами иностранного языка

Сортировать: по оценкам | по дате
22.10.18
[1]
переходы:2
Лингвострановедением - образование средствами иностранного языка
Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у студентов положительного отношения к иностранному языку, культуре, народу, что говорит на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалии и традиции страны изучаемого (лингвострановедение, страноведение), включение студентов в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, является не только средством коммуникации, но и средством ознакомления с новой действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в высших учебных заведениях в большинстве обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит в себе огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
Существуют два подхода к обучению культуры в процессе изучения иностранного языка: суспильствознавський и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связана с изучением любого иностранного языка.
Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, вмещает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера, и определяется как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов.
Лингвострановедением с одной стороны сочетает обучения языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы целесообразнее говорить о культуроведение
Однако термин «лингвострановедение» прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, возможно, его следует оставить.
ru | allref.com.ua/uk/skachaty/Lingvo..._inozemnoyi_movi


22.10.18
[1]
переходы:4
Лингвострановедением - образование средствами иностранного языка
речи (языка) собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедением обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности главной филологической проблемы - адекватного понимания текста. Вот почему оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Потому что для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иностранный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, намеки, а уже потом с учетом адресата, подобрать соответствующие эквиваленты в языке перевода.
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы и при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и т. д.
Для лингвострановедения огромный интерес представляют также фразеологизмы, в которых отражаются национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя языка (2 с. 56).
В языкознании принято исходить из значения слова как из отношений языкового знака с означающим предметом не напрямую, а через сигнификат (референт), который выступает как предмет мысли, как содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Вот почему в лингвокраинознавський теории слова, кроме непосредственно денотативным (словарного) значения, принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при возникновении образа, вызванного данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедением толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семантологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова - это не только то, что зафиксировано в словарях, но образ, включающий ряд ассоциаций, как национально-кодифицийованих ( общих для всех носителей данного языка и культуры), так и чисто особистостних (последние выходят за пределы лингвострановедения). Этот широкий комплекс принято делить на его составляющие семантические судьбы.
Таким образом, если исходить
ru | allref.com.ua/uk/skachaty/Lingvo...noyi_movi?page=1


22.10.18
[1]
переходы:4
Лингвострановедением - образование средствами иностранного языка
Однако, в перечисленных пояснениях выпала, казалось бы, второстепенная информация, что ассоциируется с именем Колумба - ocean blue - «голубой (синий) океан». В словаре Лонгмана читаем: Many British people are familiar with the rhyme: In fourteen hundred and ninety - two Columbus (who "in 1492 sailed the ocean blue") (4, c. 57).
К сожалению, не всегда мы находим подобные культурознавськи комментарии в лингвокраинознавських словарях, даже таких, как указанный выше словарь Лонгмана, а также словарь Великобритании Адриана Рума, материалы которого легли в основу изданного у нас лингвокраинознавського словаря (5, с. 57).
Необходимость в «нейтральном» лингвострановедения на определенном этапе лингвокраинознавських исследований и практики преподавания лингвострановедения как аспекта обучения, вполне оправдана. Многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настолько самобытны, что могут быть раскрыты и описаны без сравнения с какой-то другой культурно-языковой общностью. Такие материалы придают огромную помощь преподавателю. Однако, перед тем, как стать достоянием ученика, краинознавська информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности учеников, целей и задач обучения, этапа обучения, уровня языковой и общественно-образовательной подготовки учащихся, их интересов и других факторов. Опора на национальную культуру обучающихся, становится ведущим принципом сравнительного лингвострановедения.
Сравнительный лингвострановедением имеет филологическое природу: ознакомление с культурой страны изучаемого языка, проводится через изучение языковых единиц с национально-культурной семантикой.
При сравнении языков национально-культурные различия мы видим практически на всех уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, вот почему непосредственно объектом сравнительного лингвострановедения выступает, прежде всего, лексика и фразеология.
Для лингвострановедения особый интерес представляют языка, обслуживающих более чем одну культуру (негомогенные языка). Национальные варианты, например, варианты английского языка, составляют ценный материал для изучения отраженной в них культуры, особенностей развития народов Великобритании, США, Австралии и др. Выявление и раскрытие семантики национально-маркированных лексических единиц пяти основных вариантов английского языка положило начало разработке нового направления сравнительного лингвострановедения - краинознавсько-ориентированной вариантологии (7, с.
ru | allref.com.ua/uk/skachaty/Lingvo...noyi_movi?page=3


22.10.18
[1]
переходы:2
Лингвострановедением - образование средствами иностранного языка
явления (сравнить американское vanilla milk - «молоко с ванилином» и русское «варенец»; понятие англ. «milk» и рус. «молоко» совпадают, как совпадает сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости от средств переработки, региональных и национальных особенностей сохранения и применения, в США различают, например, «homogenized milk» - гомогенизоване молоко, «chocolate milk» - шоколадное молоко и др.).
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающих минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, в какой-то степени напоминает аккультурации (процесс усвоения личностью, выросла в условиях культуры А, элементов культуры Б). Однако, приобретения знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Изучающий иностранный язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементов культуры страны, языка которой изучается; тем самым, как личность он становится в какой-то степени носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.
Фоновые знания носителей языков и культур, которые сопоставляются, пока не определены и не описаны, и описать их без определенной привязки к лексических единиц является делом мало перспективным.
Основным методом получения лингвокраинознавськои информации, очевидно еще долго будет ассоциативный эксперимент, и опыт информаторов по вокабуляра. Например: Harold II (1022-1066) - the last Anglo-Saxon king who died in battle against William the Conqueror at Hastings (3, c. 56) shot with an arrow in his eye - «убит стрелой в глаз».
Как показывают опросы информаторов, предложенные в списке слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным (хотя, возможно, не самым существенным в характеристике объекта) и часто описываются через какое-то другое понятие
Например: Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез
ru | allref.com.ua/uk/skachaty/Lingvo...noyi_movi?page=2